Digilib Perpustakaan Universitas Riau

Tugas Akhir, Skripsi, Tesis dan Disertasi Mahasiswa Universitas Riau

  • Beranda
  • Informasi
  • Berita
  • Bantuan
  • Pustakawan
  • Pilih Bahasa :
    Bahasa Arab Bahasa Bengal Bahasa Brazil Portugis Bahasa Inggris Bahasa Spanyol Bahasa Jerman Bahasa Indonesia Bahasa Jepang Bahasa Melayu Bahasa Persia Bahasa Rusia Bahasa Thailand Bahasa Turki Bahasa Urdu

Pencarian berdasarkan :

SEMUA Pengarang Subjek ISBN/ISSN Pencarian Spesifik

Pencarian terakhir:

{{tmpObj[k].text}}
Image of An Analysis Of Translation Strategy Of Idiomatic Expressions In “Onward” Movie Subtitle
Penanda Bagikan

CD Skripsi

An Analysis Of Translation Strategy Of Idiomatic Expressions In “Onward” Movie Subtitle

HERLIA INDRIANA / 1605115588 - Nama Orang;

From the difficulty and necessity to mastering English as it is almost useful in every life aspect nowadays, the writer decides to conduct this study to examines the translation strategy of idiomatic expressions in Onward movie subtitles. It is a descriptive qualitative method one, aiming to find out the types of idiomatic expressions and the strategy employed to translate it. The two objectives are answered by applying Adelnia and Dastjerdi’s (2011) theory and Baker’s (2011) theory consecutively. The findings shows that colloquialism is the most frequent form of idiomatic expression that appears, with 150 (41,6%) total findings. Phrasal verbs come close in the second place with 145 (40,2%) total findings, Slang comes in third place with 64 (17,7%) total findings. Meanwhile, proverbs and allusions tied for last place, with only one finding for each of them. In total, the subtitle of Onward movie contains 361 idiomatic expressions. The second research question is about how the idiomatic expressions in Onward movie’s subtitles are translated. The results identify 212 (57,9%) occurrences of paraphrase as the strategy used to interpret the idiomatic expressions present in the movie, making it the most commonly used strategy. Contrary to this, the translator never uses borrowing from the source language or the omission of a play on idioms as their strategy to translate idiomatic expressions in the movie. The differences in culture of both languages may be the biggest factor of why the translator chooses to use paraphrasing to translate the idiomatic expressions in Onward movie subtitles.
Key Words: Translation Strategy, Idioms, Movie.


Ketersediaan
#
Perpustakaan Universitas Riau 1605115588
1605115588
Tersedia
Informasi Detail
Judul Seri
-
No. Panggil
1605115588
Penerbit
Pekanbaru : Universitas Riau – Fkip – Pendidikan Bahasa Inggris., 2023
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
1605115588
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
FATAH
Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain

Lampiran Berkas
  • COVER
  • ABSTRAK
  • DAFTAR ISI
  • BAB I PENDAHULUAN
  • BAB II KAJIAN TEORI
  • BAB III METODE PENELITIAN
  • BAB IV HASIL PENELITIAN
  • BAB V PENUTUP
  • DAFTAR PUSTAKA
  • LAMPIRAN
Komentar

Anda harus masuk sebelum memberikan komentar

Digilib Perpustakaan Universitas Riau
  • Informasi
  • Layanan
  • Pustakawan
  • Area Anggota

Tentang Kami

As a complete Library Management System, SLiMS (Senayan Library Management System) has many features that will help libraries and librarians to do their job easily and quickly. Follow this link to show some features provided by SLiMS.

Cari

masukkan satu atau lebih kata kunci dari judul, pengarang, atau subjek

Donasi untuk SLiMS Kontribusi untuk SLiMS?

© 2025 — Senayan Developer Community

Ditenagai oleh SLiMS
Pilih subjek yang menarik bagi Anda
  • Karya Umum
  • Filsafat
  • Agama
  • Ilmu-ilmu Sosial
  • Bahasa
  • Ilmu-ilmu Murni
  • Ilmu-ilmu Terapan
  • Kesenian, Hiburan, dan Olahraga
  • Kesusastraan
  • Geografi dan Sejarah
Icons made by Freepik from www.flaticon.com
Pencarian Spesifik
Kemana ingin Anda bagikan?