CD Skripsi
Metode Dan Prosedur Penerjemahan Manual Book Kamera Subbab Instruksi Keselamatan
Manual book merupakan buku panduan operasional produk yang wajib ada dalam setiap produksinya. Salah satunya adalah negara Jepang yang menjadi produsen dan pengekspor dari 85% produk kamera didunia termasuk negara Indonesia yang merupakan negara peminat fotografer. Produsen yang mengimport produk masuk ke pasar Indonesia memiliki kewajiban menyediakan buku panduan atau manual book berbahasa Indonesia. Manual book memiliki beragam macam spesifikasi seperti kartu garansi, cara pemakaian, instruksi keselamatan yang melingkupi cara merawat dan peringatan penggunaan serta bagian petunjuk agar mudah dipahami oleh penggunanya.
Subbab Instruksi keselamatan merupakan bagian dari manual book yang mengandung unsur kalimat larangan dan perintah atau yang disebut kalimat imperatif yang termasuk kedalam teks teknis. Peranan manual book subbab instruksi keselamatan berkaitan dengan keselamatan dan keamanan pengguna ataupun produk yang bersifat informatif dan vokatif (menghimbau).
Peralihan manual book yang berbahasa Sumber Bahasa Jepang mengalami proses yang panjang dan kompleks. Dalam proses penerjemahan sebagai upaya mengalihkan Bahasa sumber ke Bahasa sasaran, penerjemah akan menggunakan metode yang mempengaruhi keseluruhan teks dan prosedur yang merupakan siasat yang digunakan penerjemah dengan tujuan mendapatkan padanan kata atau kalimat yang berterima dan berkesesuaian dengan makna serta maksud dari penulis teks sumber agar tersampaikan dengan baik kepada pembaca.
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bagaimana proses serta metode dan prosedur apa yang digunakan penerjemah dalam mengalihkan bahasa sumber yaitu bahasa Jepang ke bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia yang berada pada manual book camera x-e3 subbab instruksi keselamatan dan menganalisis makna yang terkandung dalam kalimat imperatif pada instruksi keselamatan. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah Newmark (1988) dan Machali
x
(2000). Dalam penelitian ini ditemukan terjemahan yang dihasilkan tidak terikat oleh bentuk maupun strukur kalimat yang terdapat pada teks bahasa sumber. Ada modifikasi kalimat dengan tujuan agar pesan atau maksud penulis mudah dimengerti oleh pembacanya. Proses penerjemahan berguna sebagai pemberi informasi yang lebih jelas dan pemberi persepsi sehingga metode yang digunakan menekankan untuk pembaca dengan bahasa sasaran. Ditemukan bahwa penerjemah menggunakan metode komunikatif dan metode bebas dalam proses pengalihan teks. Penerjemah menggunakan 9 prosedur dalam menerjemahkan buku Manual, prosedur penambahan yang berfungsi menambahkan kata yang tidak ada pada Bsu untuk menghadirkan pesan pada Bsa, prosedur modulasi yang mempengaruhi sudut pandang pada teks sumber dalm proses pengalihan kebahasa sasaran. prosedur transposisi mengubah bentuk dan kelas kata pada Bsa, prosedur deskripsi yang digunakan dalam penerjemahan Bsu secara terinci ke dalam Bsa, prosedur reduksi digunakan penerjemah dalam upaya memadatkan informasi sehingga dapat lebih mudah diterima, prosedur kombinasi yang ditemukan dalam penelitian ini menunjukkan bahwa dalam kegiatan megalihkan bahasa dapat dilakukan proses kombinasi dengan menggabungkan beberapa prosedur yang ada supaya mendapatkan hasil terjemahan yang lebih jelas dan berterima
Berdasarkan temuan-temuan di atas dapat disimpulkan bahwa metode domestikasi atau metode yang condong pada bahasa sasaran lebih ditekankan dan prosedur yang paling banyak ditemukan berupa prosedur penambahan yang bertujuan agar pengguna mengetahui lebih spesifik barang yang menjadi perhatian dan memahami pelarangan yang dimaksud dalam instruksi keselamatan. Perbedaan dan perubahan gaya bahasa dalam penelitian ini dihasilkan oleh budaya dan konsep bahasa dalam kaidah bahasa antara bahasa Jepang dan bahasa Indonesia. Hal ini terjadi akibat kalimat imperatif bahasa Jepang memiliki bahsa yang lebih sopan tergantung pada tingkat kesopanan yang digunakan sedangkan bahasa Indonesia yang lebih tegas dan memerintah sehingga menghasilkan bentuk dan makna yang berbeda.
Tidak tersedia versi lain